Avatar

Fragmentos de Novalis

«Não sou escritor nem tradutor. Nem tenho essa pretensão. Esta é uma tradução de escultor, não de escritor. Este livro é um projecto completo, pois compreende a tradução de fragmentos de Novalis, por mim seleccionados, acompanhada de um bloco de desenhos que não são, de modo algum, uma forma de ilustração dos textos: eles existem em simultâneo com a tradução. Ambas as coisas se interpenetram aqui, fazendo que este objecto, este livro, tenha o estatuto de escultura.» É assim que Rui Chafes nos apresenta este projeto, há muito esgotado. Trata-se da tradução do pensamento de um dos mais fascinantes poetas do romantismo alemão, numa edição revista, bilingue e cuidada.

7,50 

Fragmentos de Novalis

7,50 

«Não sou escritor nem tradutor. Nem tenho essa pretensão. Esta é uma tradução de escultor, não de escritor. Este livro é um projecto completo, pois compreende a tradução de fragmentos de Novalis, por mim seleccionados, acompanhada de um bloco de desenhos que não são, de modo algum, uma forma de ilustração dos textos: eles existem em simultâneo com a tradução. Ambas as coisas se interpenetram aqui, fazendo que este objecto, este livro, tenha o estatuto de escultura.» É assim que Rui Chafes nos apresenta este projeto, há muito esgotado. Trata-se da tradução do pensamento de um dos mais fascinantes poetas do romantismo alemão, numa edição revista, bilingue e cuidada.

Fragmentos de Novalis de Rui Chaffes. Assírio & Alvim. Lisboa, 1992, 187 págs. Mole.

Alfarrabista


Sem apontamentos.

Descrição

«Não sou escritor nem tradutor. Nem tenho essa pretensão. Esta é uma tradução de escultor, não de escritor. Este livro é um projecto completo, pois compreende a tradução de fragmentos de Novalis, por mim seleccionados, acompanhada de um bloco de desenhos que não são, de modo algum, uma forma de ilustração dos textos: eles existem em simultâneo com a tradução. Ambas as coisas se interpenetram aqui, fazendo que este objecto, este livro, tenha o estatuto de escultura.» É assim que Rui Chafes nos apresenta este projeto, há muito esgotado. Trata-se da tradução do pensamento de um dos mais fascinantes poetas do romantismo alemão, numa edição revista, bilingue e cuidada.

Informação adicional

Peso 390 g

relacionados

Arte

Moçambique Imagens da Arte Colonial

No nosso projecto editorial fizemos questão de incluir um levantamento do espólio artístico deixado em Moçambique pela colonização, especialmente nas vertentes de arquitectura e escultura, as que se nos afiguravam mais sujeitas a degradação causada por efeitos climatéricos, principalmente. Ainda que concebidas e realizadas por uma outra cultura, estas obras fazem, hoje, parte, do património […]

25,00 

Arquitectura

Arquitectura Legal

I – Personas que intervienen en la construccion sus atribuciones II – Responsabilidad en la construccion III – Organismo que reglamentan la construccion IV – Legislacion vigente en la construccion V – Casos Especiales VI – Servidumbres generales VII – Servidumbres particulares VIII – Servidumbres varias IX – Derecho foral X – Supuesto practicos resueltos […]

6,00 

Escolhas do Alfarrabista

Elegias Chinesas

As Elegias Chinesas são oito poemas escritos na dinastia Ming (1368-1628), «descobertos por Camilo Pessanha em Macau. Depois de as traduzir para a nossa lingua, com a ajuda do seu amigo e mestre no que respeitava à língua e cultura chinesas, José Vicente Jorge, macaense, o poeta publicou-as entre 13 de Setembro e 18 de […]

15,00 

0
    0
    Carrinho
    Carrinho VazioRegressar à Loja
    WhatsApp chat